“奥德赛——回归”相关活动:老书虫,北京外国语大学,星期二参观

This post is also available in: 简体中文 英语

北京老书虫书店研讨会:

Beijing Bookworm talk on James Joyce with Prof Fu Hao , Niamh Cunningham and FIon Gunn

今年爱尔兰艺术项目“奥德赛——回归”受到詹姆斯·乔伊斯的著作《尤利西斯》和荷马史诗《奥德赛》的启发。4月15日在北京老书虫书店举办了以 “詹姆斯·乔伊斯为你做过什么”为主题的研讨会。随着时间推移,这个新奇幽默的主题在人们的讨论中渐渐变成“詹姆斯·乔伊斯对你做过什么”。

What has James Joyce ever done for you - Beijing Bookworm talk

瑞莲、傅浩教授、飞扬·戈恩和古丽斯坦

五位艺术家庆庆、李心沫、古丽斯坦、飞扬·戈恩和我,同傅浩教授一起在活动中发言。傅教授是爱尔兰诗歌翻译方面的专家,他已经把乔伊斯的全部的诗都译成汉语。因为他的专长是诗歌翻译,所以我们都称他为我们的“乔伊斯学者”。他先出色地完成了叶慈诗作的翻译,然后开始翻译乔伊斯的诗作。巧合的是,乔伊斯住在都柏林的时候,确实和叶慈有很多来往。乔伊斯是个博学家,往往叶慈写了一首新诗,乔伊斯读后第二天早上就能够背诵出来。

Artists QingQing and Li Xinmo at the Bookworm presentation

艺术家庆庆和李心沫在老书虫演讲中

我们谈论了乔伊斯的对于艺术创作的影响,以及这种影响如何最终在展览中体现出来。

Q&A  Beijing Bookworm Talk on Jame Joyce

在北京和乔伊斯迷们相聚讨论是一件特别让人高兴的事,我们应该想到的!非常高兴见到Mario,他是一位作家,曾带着朝拜一样的心情两次前往位于苏黎世的乔伊斯墓地。我们还见到了Matt D以及其他来自爱尔兰社区的人们。非常感谢老书虫的David Cantalupo,谢谢他热情洋溢的介绍,谢谢老书虫所有成员的帮助,让我们度过一个令人愉快的夜晚,当然还要感谢Peter Goff对研讨会的支持。

David Cantalupo of Beijing Bookworm manages the Q&A for the event

北京老书虫书店David Cantalupo负责提问和回答环节

北京外国语大学讲座:

Beijing Foreign Studies University Library  - spot the Irish word for Library – Leabharlann

北京外国语大学图书馆——看见“图书馆”一词的爱尔兰语——Leabharlann

Reading a passage in Ulysses  at Beijing Foreign Studies University

朗读《尤利西斯》中的片段,布卢姆把水壶注满

Artist presentation at Beijing Foreign Studies University

艺术家古丽斯坦、飞扬·戈恩和我自己在北京外国语大学爱尔兰研究中心演讲,在这里许多研究生以爱尔兰文学为研究方向。

Fion Gunn starts the tour for BFSU students at Dong Yue Art Museum.

飞扬·戈恩在东岳美术馆为来自北京外国语大学的学生导览。

Guided tour for Odyssey the Return exhibtiion at Dong Yue Art Museum Beijing
Guided tour of exhibition Odyssey the Return Gulistan unrolls her scroll for this special event
Gulistan unrolls her scroll for this special event
With Prof Li Chen of Irish studies at Beijing Foreign Studies University

非常感谢陈丽教授的安排组织这次活动,并安排车辆送学生们到东岳美术馆,展览在这里举办。关于乔伊斯和展览,学生们有一些非常有趣的评论。

星期二参观:

Tuesday Trotters come to visit the exhibition Odyssey the Return

星期二早上,参观者欣赏飞扬·戈恩的作品“欧律狄刻和死之城”和“赫卡柏和她的女人们”并讨论其中涉及的古希腊神话题材,《尤利西斯》和《奥德赛》有相互呼应的平行结构。(见视频链接)

Showing video work Swim Duck at Odyssey the Return at Dong Yue Art Museum , Beijing April 2019

Eleanor Liu是一位年长者,下个月在布卢姆日前两天她将迎来一百周岁生日。非常感谢Kosima Weber Liu精彩的参观视频。还要感谢Njuta和Laura,谢谢你们积极参与对话,谢谢Li Rong加入我们。

You ku Link to the  video Tuesday Trotter visit.

Wearing my great grandfathers specs with the original case labelled Yeates and Son . This shop was mentioned in Ulysses chapter Lestrygonians

展示我曾祖父的眼镜盒,来自《尤利西斯》第八章“莱斯特吕恭人”中提到的纳苏街角的叶慈父子商店.

Yeates and Son Opthalmic opticians , Dublin which was on corner of Nassau st Dublin according to the book Ulysses
Qingqing's work has echoes from visitors Odyssey the Return

平行无止境,Kosima在庆庆作品前面

在爱尔兰大使馆举行的VIP活动与关于乔伊斯的对话:

Huang Du speaks at the finnisage of Odyssey the Return

20日星期六,学术策展人黄笃先生出席了我们在东岳美术馆举行的VIP闭幕仪式,他前一天刚从古巴返回中国。导览结束后,黄笃作了关于展览和参展艺术作品的发言。非常感谢David Cantalupo来帮我们翻译。活动结束后,东岳美术馆的袁秋来先生带我们品尝佳肴。

非常感谢爱尔兰驻华大使馆,特别是大使李修文先生,他主持了展览最后一晚为VIP嘉宾举办的活动。

Ambassador Eoin O Leary hosted a highly enjoyable evening, a  conversation on James Joyce

大使先生和我们分享了他的有关乔伊斯的论文,并讲述了一些成长中的趣事,及其与乔伊斯作品几个部分之间的关联。我们谈到了各种语言风格,可惜这个夜晚太短暂了。

Curator Huang Du  with 'Odyssey the Return' artists Li Xinmo, Niamh Cunningham, Gulistan, Fion Gunn, (unfortunately artist Qingqing was unable to attend)

策展人黄笃和艺术家李心沫、瑞莲、古丽斯坦、飞扬·戈恩 (很遗憾艺术家庆庆未能到场)

谢谢来自爱尔兰网络中国(Irish Network China)、北京女性协会(Beijing Womens Network)、尤伦斯当代艺术中心(UCCA)和中央美术学院(CAFA)的各位出席活动及参加导览。

在此,我想对爱尔兰驻华大使馆文化专员Jack Mc Cormack先生表示感谢,并对向本次展览及相关活动提供大力支持的爱尔兰驻华大使馆、亚太基金、爱尔兰文化和都柏林市议会致以诚挚的谢意。

Thank you to all who sent photos for this project including Eric Favreliere, Rolandvan der Emden, Sean Cunningham Kosima Weber Liu and others

Next post will take a look at the artworks

This entry was posted in 未分类. Bookmark the permalink.