质询审问历史–私密的伤痕,台北展

 

hair-lock-in-box

2-marching-soldiers-low-res

很多游客的到来让展览现场的人气大大提升。中正纪念堂的守卫士兵正在换岗,他们身着制服庄严行进,恰好经过讲述战争中性暴力罪行的展览前面。

song-xin

 

背景是宋昕的作品《亚当和夏娃》,这是一幅用和慰安妇相关问题有关联的历史图片创作的拼贴画。

 

台北是这一展览的第四站(前三次分别在纽约、北京和杭州展出),每一站方案都在不断完善发展。

 

台北当地策展人蔡文祥先生介绍了本地艺术家,并与国际策展人Fion Gunn 合作运作整个项目。

Continue reading

Interrogating Histories – Intimate Transgressions in Taipei

hair-lock-in-box

2-marching-soldiers-low-res

This scene was raised by more than a few visitors to the exhibition….. the change of guards at the Chiang Kai Shek Memorial Hall marching in ceremonial uniform past an exhibition dealing with sexual violence during times of war .

 

song-xin

In the background is Song Xin’s “Adam and Eve Updated” a collage of historical images relating to the issues surrounding comfort women.

 

The exhibition in Taipei was the fourth rendition (previously shown in New York, Beijing and Hangzhou) with the project evolving and growing with each destination.

 

The Taipei local curator Leon Tsai introduced local artists and collaborated with international curator Fion Gunn for the project.

Continue reading

《绘·记忆》The Painted Thread

《绘·记忆》回顾,策展人:飞扬(Fion Gunn),刘彭生

main-room-tpt-copy

 

《绘·记忆》展览由三位艺术家的作品组成,她们是飞扬·戈恩(Fion Gunn)、古丽斯坦(Gulistan)和瑞莲(Niamh Cunningham)。展览于2016年9月25日在北京CBD金汇路9号悦馆开幕。

doors-copy

 

展览布置别具一格,在探索有关记忆和旅行的文化线索的同时,参观者在空间中会遇到意想不到的行进方式方向。特别设置的座位让参观者能够坐下来放松,以另一个角度环视展区。

Continue reading

The Painted Thread

The Painted Thread – Curated by Fion Gunn and Liu Pengsheng.

main-room-tpt-copy

The Painted Thread exhibition by three artists Fion Gunn, Gulistan and Niamh Cunningham opened on September 25th 2016 at Joy Pavillion, 9 Jinhui rd CBD, Beijing.

doors-copy

The exhibition was installed to give the viewer unexpected movement and direction throughout the spaces whilst exploring cultural threads of memory and travel. There were seating arrangements for the viewer to sit and relax with different viewpoints around the exhibition area.

Continue reading

旅行的艺术 Luise Guest

瑞莲:旅行的艺术

“旅途是思想的助产士。”阿兰·德波顿在《旅行的艺术》中这样说。也许这揭示了为什么许多艺术家,这些躁动不安一直渴求的灵魂,在周游全球,寻找新的奇迹,新的经历,新的视觉语言。有时候他们的旅行是为了打破已有的限制找到更好的自己,或者是为了逃离令人窒息的文化。(想想在二十世纪初期,数以百计的艺术家来到巴黎,成为找寻不可捉摸的“中心”的朝圣者)有时候是流散的旅行。有时候一位艺术家开始一系列旅行,希望能够抓住现在,在呈现自我的同时拥抱新的机会。无论艺术家的旅行采用哪种方式,它们都不是旅游。以一种沉思、反省的方式沉浸于新的地方,不同的文化和语言,体会丰富的视觉经历:必将来带的结果是,用新的方式看待和阐释这个世界,最终,艺术家本人也发生了改变。

green-channel-75-x-100-cm-acrylic-niamh-cunningham-copy

爱尔兰艺术家瑞莲(Niamh Cunningham)在许多地方居住过,经历了不断熔合变化的状态:曼德拉当总统不久之前的南非,回归之前和之后的香港,还有迪拜,在那里她看见一座超现代城市从沙漠中崛起。她在布拉格待了一年—-那座城市及其人民正在经历从一种政治文化身份转换成另一种—-然后她搬到了中国,从2011年至今她一直在这里生活和工作。北京,也许有的人会说,是一个转换与临界的终极所在:一座正在经受持续剧烈变革的城市,灰墙胡同被钢筋玻璃摩天大厦所取代,环城路外扩让城市向农村不断推进。

 

 

letna-park-prague-cunningham-oil-on-canvas-70-x-50cm-copy

瑞莲在迪拜的前两次个人展览显露了她以新鲜视角看待城市风光和水域的能力。纹理丰富生生不息的生命跃然呈现于风景画中,而肖像画则浸染了她对于人性和他人的关注。她在中国的作品有时会聚焦于城市中不易察觉的部

snowy-falls-prague-niamh-cunningham-35-x-28-cm-copy分,聚焦于只有艺术家才会注意的事物:正在进入立水桥地铁站的通勤者的身影轮廓,或者北京公共汽车站排列有序修建整齐的盆花。瑞莲不但对人口密集城市场所中普通人行进流动方式感兴趣,她也对描绘中国南部和云南美丽的远山景色感兴趣。与她笔下的城市形象截然不同,《云南山丘》将柔和起伏的梯田状山脉尽收眼底,蜿蜒曲线和柔和绿色组成的风景图,仿佛中国童话。

burdubai-abra-station-30-x90-cm-oil-on-canvas-niamh-cunningham-2009-copy

《立水桥地铁》1 和2 展示了她在日常生活中发现意外之美的能力。在人流如梭的地铁线中她来到了一处安静的站台,那儿只有一些人来来往往,他们的身影映在对面闪亮空白的广告牌上。她为这些影像所着迷,所以第二天带着相机回去想把这些拍下来。可惜未能如愿,她的计划因为快速移动的列车和异常警觉的保安而落空。这些画,采用了火一样的红色和橙色,在很大程度上是根据生动的记忆创作的。那幅场景,深深烙在艺术家的眼中。

niamh-cunningham-beijing-bus-stop-132x-90-cm-copy-2

她在迪拜的早期作品,用充满活力的厚涂颜料捕捉迪拜水道中各种船只川流不息的景象。瑞莲花了数个小时乘坐被称作“abra”的水上出租车在水道上来回通行,这样她可以和露天市场的工人和当地通勤者打交道。这些画作成功地唤起人们对当时当地的感受,显露了她对公共交通的持续兴趣,大都会的定居者们每日不断地奔波往返,交通线使个人和他们居住的地方连接起来。

niamh-cunningham-luishuiqiao-ditie-1-120-x100cm-2013-copy

 

瑞莲也从事装置、表演和纺织作品。三米高的“时间柱”仿佛中国传统建筑中高大沉重的柱子,不同的是这个柱子向内旋转:每个部分以传统女性手工技巧由羊毛编织而成,而这些手工艺常被排除在艺术圈之外。瑞莲暗示了我们的生活分别有两种日历,公共的和私人的。这个柱子以圆形图案螺旋排列,从上而下按戏剧性冲突的时间线描绘了发生在我们时代里重大而有新闻价值的公共事件。古巴导弹危机,越南和美国战争,人类登月,柏林墙倒塌,香港回归中国,福岛:这些图像与我们个人的私密的生活细节并列出来,而这些细节没有记录无人注意,只存在于我们个人的睡梦和回忆中。一条红色的螺旋线上标记着金色圆盘,象征女性生命中450-550个生理周期,以及关于出生和流产的个人记忆。瑞莲在她刚到北京的那些日子编织了这些日记一样的一个个部分。制作这些的时候,她正坐公共汽车穿行于城市之中,艺术在生活中见缝插针。在另一件纺织作品中艺术家使用了她自己的头发,非常耐心地将这些头发编织成盘错交织在一起的装置作品,唤起起人们  对生活之脆弱的感受。

sandbags-on-barrow-%e6%b2%99%e8%a2%8b-23-x-28-cm-2009-niamh-cunningham-copy

劳伦斯·达雷尔的写作受到他在科孚岛、克里特岛、罗德岛和埃及之旅的启发和感召。他曾说,“一旦你知道怎么做,就可以从一个地方提取它的精华。如果你能像一根针一样钉在那里,你就明白了。”瑞莲的作品就拥有那种镇定自若的气质,耐心的观察,以及少见的从平凡中发现意外之美的能力。

Luise Guest                       2016年9月

 

 

 

The preview will be opened by his Excellency Paul Kavanagh, Ambassador of Ireland in China 爱尔兰驻华⼤大使康宝乐(Paul Kavanagh)阁下将亲临现场为酒会开幕

Vernissage 开幕酒会:2016-9-25 2.30pm-6:00 pm RSVP (By Invitation Only 凭邀请函)

Public Opening Hours 公众开放日:
25 September – 3 October,
2016 2016-9-25 到 2016-10-3
Venue 地址:JOY PAVILION – Mission Hills Art & Lifestyle, W109, 9 Jinhui Road, Chaoyang District, Beijing 北京市朝阳区金汇路 9 号 W109 (世界城商业街 悦馆·观澜湖艺术生活空间)

Opening Hours 营业时间:
Mon-Sun 10:00 am-10:00 pm
周一到周日 10:00-22:00
Phone Number 联系电话:
+86 1391 020 1975; +86 1368 217 8431

screen-shot-2016-09-21-at-11-02-10

The Art of Travel written by Luise Guest on my work for “The Painted Thread”

The Art of Travel

“Journeys are the midwives of thought,” said Alain de Botton in ‘The Art of Travel’. Perhaps this explains why so many artists, often restless, yearning souls, have worn tracks across the globe, seeking new wonders, new experiences, new visual languages.

green-channel-75-x-100-cm-acrylic-niamh-cunningham-copy

Sometimes their travels are an escape from a more limited version of themselves, or from a stifling culture (think of hundreds of artists arriving hopefully in Paris in the early years of the twentieth century, pilgrims seeking the elusive ‘centre’.) Sometimes they are diasporic journeys. Sometimes an artist embarks upon a series of journeys through a willingness to seize the day, to embrace new opportunities as they present themselves. Whatever form an artist’s journey takes, it’s not tourism. A thoughtful, reflective immersion in new places, different cultures and languages, embracing the richness of visual experiences: the inevitable result is a new way of seeing and interpreting the world, and, ultimately, a change in the artist herself.

letna-park-prague-cunningham-oil-on-canvas-70-x-50cm-copy

Irish artist Niamh Cunningham has lived in many places undergoing a state of flux and change: South Africa just before Mandela became president, Hong Kong during and after reunification, and Dubai, where she saw a hypermodern city rising from the sands. A year in Prague – a city and nation in transition from one kind of political and cultural identity to another – was followed by a move to China, where she has lived and worked since 2011. Beijing, some might say, is the ultimate transitional, liminal place: a city undergoing constant, convulsive change as the grey-walled hutongs are overwritten by steel and glass skyscrapers and new ring-roads push the city ever further into the countryside.

Continue reading

Reality Bites- John Gerrard’s POWER.PLAY at UCCA

Curated by Philip Tinari and Guo Xi

John Gerrard’s first exhibition in China featured  Solar Reserve (Tonopah, Nevada),  Farm (Pryor Creek, Oklahoma) and  Exercise (Dunhuang) recently shown at UCCA in 798 , Beijing.

 1. SolarReserve photo:Niamh Cunningham1

Solar Reserve (Tonopah, Nevada) John Gerrard, POWER.PLAY at UCCA, 798, Beijing Summer 2016

What is real and what is a real representation are some of the internal workings going on with you as you experience these huge simulated light sculptures. These ambiguous interventions are so very similar to camera work. The slow steady panning of movement is quite hypnotic and the viewer needs time to find out how they are responding to this slightly strange yet familiar world.

But there are many layers to this new media and lucky for me Gerrard is one of the most articulate artists I have come across.

These pieces of software do not exist if they’re not energized. “The works are effectively energy in transit. That’s their condition. There is no film. There is no artifact. You simply have this set of instructions, which is bundled into an executable file. Without a computer to execute it, you have nothing. So my logic around that is that this is a very pregnant way to respond to contemporary conditions, because a lot of our realities are profoundly influenced by what I would call the algorithmic turn. Investment banking, political decision-making, military decision-making, trade, supermarkets: they are modeling reality, and, on that basis, they are making decisions about how reality is formed.”

Continue reading

Half the Sky

Half the Sky Front cover web

As with all other aspects of global life, China has a greater impact today than it did 30 years ago. But Chinese artists, especially the women, are still an unknown quantity. Luise Guest tries to tackle this shortfall in knowledge with an intriguing and well-presented look in her book, Half the Sky. At 224 illustrated pages the book highlights the work, sometimes bizarre, always thought-provoking, of the gender in China that Mao claimed held up half the sky. Anyone who has visited China know they do more than that and the 32 artists featured in the book keep the sky from falling in ways you can barely imagine.

Continue reading

在线购买–宣纸画系列

为什么不考虑一下在以下原创作品中选一幅放进您的艺术收藏中呢?

 

这一系列作品是对创作过程、可能性,以及以新形式表现原有作品的欢呼。在这一系列中,我可以流畅快速地描绘,因为材质的表面张力有利于捕捉色彩在宣纸上的移动。虽然使用了传统中国画材料,但这些作品与传统的画笔绘制的中国画大不相同。

 

其中一些画是对布面作品的再现,其中一些打算将来画成布面作品。其他的则是对生命有机的抽象的呈现,进化成为细胞层面的微观世界或者植物形态。

 




Features and Benefits:
特色与优势:

对于每一位收藏者来说,这都是一次难得的机遇。每一幅都是手工绘制的原创作品,有画家本人完整签名及印章。

宣纸画作品由特制厚装裱纸保护,可供运送到世界任何地方。这些作品目前在北京东岳美术馆存放。苏 女士(Bella Su)是非常棒的助理,她将安排包装、运输及保险事宜,可以送达世界任何地方。

想节约物流费用吗?

 

如果您在北京有朋友,可以来东岳美术馆直接购买并提取作品。如果可能的话,我可以安排会面,我们一起讨论画框和作品的展示。

 

如果您在爱尔兰,并且愿意等到七月初,我可以将作品带回爱尔兰,安排邮寄或者可能的话直接送达。